免费咨询微信及QQ: 1900810140
原创论文|原创参考论文
您的当前位置: 原创论文参考首页 > 返回汉语言文学栏目

生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究

论文流程 任务书 开题报告 论文摘要 论文目录 参考文献 论文致谢 文献综述 答辩PPT 答辩指导 获取论文 论文降重及排版 论文发表
论文标题: 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究
论文封面: 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究论文封面
学校代号:为学校代码或院校代码;  论文分类号:对论文所涉及到的领域进行分类的代码;  密级:公开、限制、秘密等;
论文标题:生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究  作者姓名:本人姓名;  学号:有时也会包括作者在读学校或机构的学号;
所在院(系):所在的学院或系;  专业名称:所在的专业;  指导老师姓名:老师的姓名;  完成日期:论文完成的日期
诚信声明:     本人郑重声明:所呈毕业论文(设计)是我个人在指导老师的悉心指导下独立进行研究工作的成果。在研究过程中,我进行了大量的文献调研、论文验证和论文分析等工作,以确保论文的质量和准确性。在论文中,我已经明确标注了所有引用他人研究成果、资料和观点的地方,并按照学校规定的方式进行了引用注释。同时,我也已经告知指导老师并获得了许可,可以在论文中引用我在课程学习期间完成的论文成果。这篇论文的研究过程中,我尽可能地保持了客观、严谨的态度,遵循学术规范和论文准则。我相信,我的研究工作对相关领域的发展和进步有一定的贡献,也希望这篇论文能够得到各位评审老师的认可和赞赏。
论文摘要:

    汉语言文学是一门以汉语言和中国文化为研究对象的学科,汉语言文学是一门重要的综合性学科,对于汉语语言和文学的研究和应用具有重要意义。通过不断探索和研究,可以推动汉语言文学的不断发展,为文化交流和社会发展做出贡献。在当前全球化的背景下,生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究相关问题日益突出,本交所写生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的题目,论文生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的主要内容和生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究重点。
    介绍研究的生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的研究背景和生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的研究动机,以便更好地理解研究的生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的意义和的价值、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究国内外研究现状、国内研究现状、国外研究现状,本文提供生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究方法和生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究数据来源,以便了解研究的论文的可靠性和可信度。
    本论文研究的生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究结果和生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究讨论,包括发现生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的问题、解决方案和对研究结果的进一步分析和讨论,未来展望和建议:对生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究的未来展望和建议,以便了解论文的研究的潜在应用和影响。本文的主要贡献是生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究。
    最后论文结论,本文归纳了生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的研究发现,并提出了相应的意见和展望。

    关键词:生态翻译;生态翻译学视;对比研究;目录英译对比研究

论文目录(参考目录): 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究目录(参考)
中文摘要(参考)
英文摘要Abstract
生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究目录
第一章 引言/绪论…………………1
1.1 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究背景…………………2
1.1.1研究环境、现状、历史发展…………………2
1.1.2研究存在的问题…………………2
1.2 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究意义…………………2
1.2.1 理论意义…………………2
1.2.2 实践意义…………………2
1.3 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究国内外研究现状…………………2
1.3.1 国外研究现状…………………2
1.3.2 国内研究现状…………………2
1.4 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究文献综述…………………2
1.4.1 国外研究现状…………………2
1.4.2 国内研究现状…………………2
1.5 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究的目的和内容…………………3
1.5.1 研究目的…………………3
1.5.2 研究内容…………………3
1.6 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究的方法及技术路线…………………3
1.6.1 研究方法…………………3
1.6.2 研究技术路线…………………3
1.7 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究拟解决的关键问题…………………3
1.8 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究创新性/创新点…………………3
1.9 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究本章小结…………………3
第二章 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的概述…………………4
2.1 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的定义…………………4
2.2 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的重要性…………………4
2.3 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的发特点…………………5
第三章 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的方法与手段………………6
3.1 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的分类…………………6
3.2 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的选择与运用…………………6
3.3 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的创设…………………7
第四章 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的师资与培训……………… 8
4.1 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的特点……………………………………… 9
4.2 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的培养模式………………………………9
4.3 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的培训方法 ………………………………………10
4.4 本章小结 ………………………………………………10
第五章 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的评价与监督………………………10
5.1 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的重要性 …… ………… 11
5.2 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的方法与工具 ………………… 12
5.3 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的机制与效果 …………………… 13
5.4 本章小结 ………… ………… 13
第六章 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的挑战与发展………………………15
6.1 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的挑战…………………15
6.2 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的创新与改革……………………16
6.3 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的未来发展趋势…………………… 16
6.4 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究本章小结…………………… 16
第七章 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的对策与建议………17
7.1 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的国际经验与借鉴……………17
7.2 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的对策(1,2,3,4,5)……………17
7.3 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的建议(1,2,3,4,5)……………17
7.4 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的对策与建议总结……………17
第八章 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究结论与展望/结束语……………………………23
8.1 研究结论及创新点总结……………………………23
8.2 研究不足与展望……………………………23
8.3 对行业发展的建议与展望……………………………23
致谢 ………………………………………24
参考文献 ……………………………………… 25
论文注释 ………………………………………26
附录 …………………………………………27
论文正文:

获取论文生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究正文

参考文献:

  生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究参考文献,案例
参考文献类型:专著[M],论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A]
[序号]主要责任者.文献题名[文献类型标识].出版地:出版者,出版年.起止页码(可选)
[1] 帅青. 汉语言文学教学中的审美教育探析[J]. 山西青年,2022(19):93-95.
[2] 董增宝. 小学汉语言文学教学方法刍论[J]. 成才之路,2022(21):109-112. DOI:10.3969/j.issn.1008-3561.2022.21.028.
[3] 樊星. 汉语言文学教学与人文素养的培养[J]. 山东商业职业技术学院学报,2022,22(3):52-54,64.
[4] 仲兰. 探析网络语言对汉语言文学的影响[J]. 湖北开放职业学院学报,2022,35(19):196-198. DOI:10.3969/j.issn.2096-711X.2022.19.073.
[5] 肖苗. 初中语文汉语言文学教学策略探究[J]. 考试周刊,2022(23):18-22.
[6] 马萧萧. 高校汉语言文学教学策略研究[J]. 才智,2022(9):106-108.
[7] 王凌. 汉语言文学专业导论课程教改探析[J]. 高教学刊,2022,8(9):114-117. DOI:10.19980/j.CN23-1593/G4.2022.09.028.
[8] 李春梅. 问题化学习 ——中学汉语言文学教学路径探究[J]. 黑河学院学报,2022,13(7):126-128. DOI:10.3969/j.issn.1674-9499.2022.07.038.
[9] 龙妍. 简要探讨汉语言文学中的语言应用及意境[J]. 山西青年,2022(4):109-111.
[10] 孙伟. 论汉语言文学中语言的审美意境[J]. 国家通用语言文字教学与研究,2021(11):25-26.
[11] 王新叶,申伟. 汉语言文学对传统茶文化的影响研究[J]. 福建茶叶,2022,44(2):263-265. DOI:10.3969/j.issn.1005-2291.2022.02.102.
[12] 宋慧娟. 网络语言对汉语言文学的影响[J]. 中外交流,2020,27(26):78-79.
[13] 钟兰兰. 汉语言文学教学研究[J]. 魅力中国,2019(18):254.
[14] 李彦,司晓辉. 论汉语言文学和英语教学的融合[J]. 山西青年,2021(23):118-119.
[15] 王菊琴. 小学语文汉语言文学教学策略探究[J]. 学周刊,2021(16):75-76. DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2021.16.037.
[16] 张士千. 汉语言文学的审美教育[J]. 青年时代,2019(2):209,213.
[17] 周蔚. 分析汉语言文学的学习策略[J]. 文渊(中学版),2020(7):378-379. DOI:10.12252/j.issn.2096-627X.2020.07.610.
[18] 罗义华. 浅谈微课在汉语言文学教学中的运用[J]. 吉林广播电视大学学报,2021(2):110-112. DOI:10.3969/j.issn.1008-7508.2021.02.036.
[19] 田明. 新媒体环境下中职汉语言文学教学优化策略分析[J]. 情感读本,2022(29):82-84.
[20] 匡健秀. 高校汉语言文学教学策略探索[J]. 产业与科技论坛,2021,20(18):126-127. DOI:10.3969/j.issn.1673-5641.2021.18.059.

论文脚注:

  1 张颖. 汉语言文学对传统茶文化传播的作用研究[J]. 福建茶叶,2021,43(6):182-183. DOI:10.3969/j.issn.1005-2291.2021.06.090.
2 康明明. 汉语言文学与人的修养[J]. 科学与财富,2012(6):273.
3 李云云. 茶文化对汉语言文学的影响探微[J]. 福建茶叶,2020,42(9):307-308. DOI:10.3969/j.issn.1005-2291.2020.09.188.
4 郝晓敏. 初中语文汉语言文学教学漫谈[J]. 魅力中国,2020(12):66.
5 孙雪娇. 浅析汉语言文学教育创新[J]. 文渊(高中版),2020(1):449.
6 黄梦茹. 汉语言文学的学习和应用[J]. 教学管理与教育研究,2017,2(17):107-108. DOI:10.3969/j.issn.2096-224X.2017.17.046.
7 刘欣芮,苏蔓. 汉语言文学在网络环境下的传播探析[J]. 公关世界,2021(22):154-155. DOI:10.3969/j.issn.1005-3239.2021.22.068.
8 赵丽琦. 初中汉语言文学教学模式创新探究[J]. 新课程,2021(21):161.
9 尉亚红. 浅析初中语文汉语言文学教学[J]. 科技资讯,2020,18(5):196-197. DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2020.05.196.
10 张春雷. 论汉语言文学中的句法[J]. 科技资讯,2018,16(28):151,153. DOI:10.16661/j.cnki.1672-3791.2018.28.151.

论文致谢:

  生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究是在指导老师精心指导和大力支持下完成的。

  首先,我要感谢xxxx工程学院,感谢xxxx电信系通信工程对我四年的培养,让我学到了许许多多的知识,感谢各位老师在这四年里对我的关怀与照顾,在此致以我深深的谢意。
  本论文从选题到最后定稿成文,本校xxx老师一直给予了悉心指导,xxxx老师那种严谨求实的作风,孜孜不倦的开拓精神和敬业精神令我深受启迪和教益,谨向我的指导老师xxx老师致以深深的谢意。
  在本课题进行期间,本人根据实际工作和从网上积累的资料整理出了本篇论文,加之xxx产业在国内处于刚起步阶段,更由于笔者水平有限,故在理论的描述、资料的运用等方面难免有不当、不深、不周之处,有些观点也尚欠成熟,敬请各位老师批评指正。
  最后,我还要向所有曾经帮助过我的同学和朋友们致敬。你们的鼓励和帮助是我永远前进的动力,真心的谢谢你们。

开题报告:

生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究开题报告参考结构
一、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究选题的背景与研究意义
二、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究的思路与主要内容
三、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究毕业论文所用的方法(技术路线)
四、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究主要参考文献(10篇以上,注意格式。按要求)
五、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究计划进度(按学校要求填写即可!!)
六、参考文献:列出与该研究相关的参考文献。不同学校具体要求可能有所不同。
查看详细开题报告

开题报告模板:

生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究开题报告
下载生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究开题报告模板

文献综述结构:

生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究文献综述是对某一主题领域的生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究现状和发展趋势进行综合性的介绍和分析。通常包括以下几个方面:
研究背景:介绍生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究领域的研究背景和历史发展,包括生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究制度、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究理论、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究实践等方面的演变和发展。
研究现状:对生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究领域的研究现状进行综合性的介绍和分析,包括各种生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究问题的研究现状、研究热点、研究成果等。
研究问题:指出当前生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究领域存在的问题和挑战,以及未来研究的方向和重点。
研究方法:介绍生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究领域的研究方法和技术,包括案例分析、实证研究、比较研究等。
研究成果:介绍生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究领域的研究成果和进展,包括各种生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究著作、期刊论文、研究报告等。
研究争议:介绍生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究领域的研究争议和不同观点,以及未来研究的方向和重点。
未来展望:对生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究领域的未来发展进行展望和预测,包括生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究制度、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究理论、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究实践等方面的发展趋势和研究热点。
总之,文献综述生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究是对某一主题领域的生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究现状和发展趋势进行综合性的介绍和分析,是进行生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究研究和学术交流的重要工具。

论文附录:

对写作主题的补充,并不是必要的。
1、说明书或论文的附录依次为“附录A”、“附录B”、“附录C”等编号。如果只有一个附录,也应编为“附录A”。
2、附录中的图、表、公式的命名方法也采用上面提到的图、表、公式命名方法,只不过将章的序号换成附录的序号。

论文答辩指导:

在毕业论文答辩过程中,答辩委员会的老师们经常会提出的问题有:

1、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的毕业论文采用了哪些与本专业相关的研究方法?

2、论文中的核心概念是什么?用你自己的话高度概括。

3、你选题的缘由是什么?研究具有何种现实指导意义?

4、论文中的核心概念怎样在你的文中体现?

5、从反面的角度去思考:如果不按照你说的那样去做,结果又会怎样?

6、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的理论基础与主体框架存在何种关联?最主要的理论基础是什么?

7、质性研究与访谈法、定性研究、定量研究、调查研究、实证研究的区别?

8、经过你的研究,你认为结果会是怎样?有何正面或负面效果?

9、生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究的论文基础何种研究视角?是什么视角?

10、论文研究的对象是个体还是群体?是点的研究还是面的研究?

11、研究的应然、实然、使然分别是什么?

12、论文中的结论、建议或策略是否具有可行性和操作性?

请联系我们!

原创性和学术诚信:

论文应保证原创性,避免抄袭和剽窃他人成果。
引用他人观点或数据时,应明确引用来源,并遵循学术诚信原则。

字数要求:

根据不同类型的论文和任务,可会有具体的字数要求。例如,毕业设计说明书要求在7000-15000字左右,而理论研究类论文可能要求1万~1.2万字,提供生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究扩展字数的服务

格式和排版:

论文应遵循一定的格式要求,包括字体、字号、行间距等排版要求。论文应包括题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献等部分,并根据需要添加附录和致谢,提供生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究排版的服务。

查重说明:

一般学校要求知网、维普30%内,学位论文查重更加严格,我们也提供生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究查重指导服务。

论文答辩PPT模板:

下载生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究模板

论文模拟论文答辩:

模拟生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究论文答辩

论文专业: 汉语言文学
论文说明: 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究论文参考使用,不用于发表论文或直接毕业论文使用,主要是参考、引用、学习等!
论文参考范围: 生态翻译学视阈下《西游记》余国藩译本和詹纳尔译本中章回目录英译对比研究可以在成人高考、开放大学、自学考试、网络教育、广播电视大学、本科、专科中参考使用!
论文编号: 3431252
相关原创论文:
上一篇:《升平宝筏》对《西游记》的改编研究
下一篇:浅谈农村小学语文课外阅读指导